Franklin
Staff View
LEADER 07142cam a2200385 a 4500
005
20180816234723.0
008
040429s2004 fr agh b 000 0 fre d
001
9935652073503681
020
a| 284050328X
029
0
a| TZT
b| JTL00135204
035
a| (OCoLC)ocm55144229
035
a| (PUVoyagerBIBID)3565207
035
a| (PU)3565207-penndb-Voyager
040
a| TZT
c| TZT
d| NGU
d| OCLCQ
d| NGU
d| GZM
d| OCLCQ
041
0
a| fre
a| eng
a| ger
a| ita
b| eng
b| fre
049
a| PAUU
050
4
a| ML2110
b| .T733 2004
072
7
a| ML
2| lcco
082
1
4
a| 780
2| 1
245
0
3
a| La traduction des livrets :
b| Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. [Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000] /
c| sous la direction de Gottfried R. Marschall ; [auteurs Bernard Banoun, Marie-Cécile Barras, Biancamaria Brumana ... et al.].
260
a| Paris :
b| Presses de l'université Paris-Sorbonne,
c| 2004.
300
a| 663 p. :
b| ill., music, facsims. ;
c| 24 cm.
440
0
a| Musiques/écritures.
p| Série Etudes,
x| 1275-2622
546
a| In French, English, German, or Italian, with abstracts in French and/or English.
504
a| Includes bibliographical references.
505
0
a| I. Traduction, texte et contraintes musicales: L'esthétique de la traduction et ses prémisses musicales / Jean-René Ladmiral -- Normes et conventions dans la traduction des librets d'opéra / Klaus Kaindl -- Cadre métrique et/ou rhythme intérieur dans les problèmes de traduction / Gérard Loubinoux -- Translation in melodrama and the meaning of text / Daniel G. Geldenhuys. II. Systèmes poétiques opposés: " ... il vario metro dei versi francesi ..." / Harold Powers -- Translation of librettos and lyrical perception in Verdi's Gerusalemme, Giovanna de Guzman, and Don Carlo / Andreas Giger. III. Chronologie et réception: La traduction des livrets d'opéra en France: les leçons du passé / Danièle Pistone -- Die Übersetzung von Grétry-Opern durch Johann Heinrich Faber für Marchands Churpfälzische teutsche Schaubühne / Herbert Schneider -- Un théâtre français dans une ville flamande: enjeux politiques et culturels à Bruxelles au XVIIIe siècle / Manuel Couvreur. IV. Autour de Mozart: Expériences, formules, précepts: La traduction du livret d'Iphigénie en Tauride par Alxinger (1781): un échec programmé? / Sylvie Le Moël -- De Tarare (Paris) à Axur Rè d'Ormus (Vienne) sous la plume de Da Ponte e Salieri: traduction, adaptation ou réécriture d'un livret français en italien en 1788? / Laurine Quetin -- The importance of musical rhetoric when translating the libretto of Mozart's opera Don Giovanni / Marianne Tråven -- La prima traduzione italiana della Zauberflöte (Dresde, 1794) / Galliano Ciliberti.
505
0
a| V. Entre Romantisme et grand opéra: Translating Weber's Euryanthe: German Romanticism at the dawn of French grand opera / Marc Everist -- Zum Problem der Behandlung von fremdsprachigen Operntexten, dargestellt an Beispiel der Aufführung der Märchenoper Hänsel und Gretel von Engelbert Humperdinck in Polen / Lech Kolago -- La traduzione e la fortuna italiana de Le Roi de Lahore di Massenet / Biancamaria Brumana -- À propos des traductions en langue italien de La Fille du régiment de Gaetano Donizetti: un cas d'adaptation de genres / Giuseppe Montemagno. VI. Accents de l'humour et de satire: Traduire l'opéra-bouffe: l'exempel de Jacques Offenbach (deux traductions allemandes d'Orphée aux enfers) / Albert Gier -- Whittington d'Offenbach: féerie anglaise ou française? / Jean-Claude Yon -- Esempi di "metatraduzioni" operistiche dal Mikado di Gilbert e Sullivan / Marco Sonzogni. VII. Verdi: les paroles de la souffrance: La traduction française de Rigoletto de Verdi par Edouard Duprez / Federica Rusconi -- Fidélité et/ou trahision: les traductions anglaises de La Traviata / Pierre Degott -- Don Carlos: de Schiller à Verdi--ou du théâtre au livret d'opéra, par l'allemand, le français, et l'italien / Philippe Reynal. VIII. Le défi Wagner et la France: La réception des livrets française de Lohengrin (1891) et d'Othello (1894) lors de leur création à l'Opéra de Paris: Enjeux politiques et esthétiques / Anne-Marie Gouiffès -- Avatars du Ring de Wagner: l'histoire de ses traductions françaises / Christian Merlin -- Richard Wagner et la traduction de Tannhäuser pour les représentations en 1861 à Paris / Peter Jost
505
0
a| IX. La Russie: difficile percée du verbe: Traduction/adaptation des livrets d'opéras: le rôle de la censure en Russie aux XIXe et XXe siècles / Walter Zidaric -- L'organisation et l'utilisation du récitatif mélodique de Boris Godunov dans sa traduction en français / Jean-Marie Jacono -- Ramuz-Strawinsky: de la traduction à la re-création. La "mise en français" de l'œuvre russe, d'après des manuscrits inédits de Ramuz / Marie-Cécile Barrass. X. Universalité-Authenticité: Pelléas et Mélisande in English: how French is it? / Hugh MacDonald -- Princesse de Babel: Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret de Salomé de Richard Strauss (1905) / Bernard Banoun -- Interférences musico-textuelles das la détraduction de Pierrot Lunaire d'Arnold Schoenberg / J. Herman et al. XI. Le languagge au premier et au deuxième degré: Les traductions du livret de la Mort de Don Juan de Roman Palester / Zofia Helman -- Le paradoxe d'Œdipus Rex: traduire pour obscurir, ou comment un texte asémantique peut être porteur de sens / Jean-Jacques Velly -- Décomposer le texte ou comment libérer la langue au XXe siècle / Danielle Cohen-Levinas. XII> Témoignages: l'avis du practicien de la traduction de livrets: étude critique du travaille de traducteur / Josef Heinzelmann -- Surtitre: enjeux, licences et contraintes / Sylvie Durastanti -- Conférence-spectacle - Des gueux et des couleurs: Traduction et mis en œuvre de quelques airs du Beggar's Opera de Benjamin Britten.
590
a| Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Class of 1891 Department of Arts Fund.
650
0
a| Libretto.
650
0
a| Translating and interpreting.
700
1
a| Marschall, Gottfried R.
4| edt
710
2
a| Class of 1891 Department of Arts Fund.
5| PU
856
4
2
3| The Class of 1891 Department of Arts Fund Home Page
u| http://hdl.library.upenn.edu/1017.12/366299
994
a| C0
b| PAU