Franklin

Le transport romanesque : le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais / Isabelle Poulin.

Author/Creator:
Poulin, Isabelle, author.
Publication:
Paris : Classiques Garnier, 2017.
Format/Description:
Book
263 pages ; 22 cm.
Series:
Perspectives comparatistes ; 61.
Perspectives comparatistes, 2103-480X ; 61
Status/Location:
Loading...

Get It

Details

Subjects:
Fiction -- History and criticism.
Literature -- Translations -- History and criticism.
Translating and interpreting -- History.
Fiction.
Literature -- Translations.
Translating and interpreting.
Form/Genre:
Criticism, interpretation, etc.
History.
Summary:
"Le transport romanesque désigne l'effet produit par la lecture de romans. Le phénomène peut sembler abstrait et désuet. Mais rapporté à la notion de traduction qui s'invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort qui pèsent aujourd'hui encore sur des écrivains, le phénomène s'avère particulièrement apte à rendre compte des enjeux éthiques et politiques d'un art du langage sans frontières. Le présent ouvrage se propose de souligner l'actualité de chevauchées linguistiques anciennes ayant permis l'élaboration d'un espace de pensée plurilingue, à partir du cas exemplaire d'un exilé, et en adoptant un mouvement de lecture à rebours, de Nabokov à Rabelais, en passant par Cervantes, Sterne, Proust et Calvino."--Page 4 of cover.
Contents:
Corpus primaire. Liste des abréviations
Système de référence
L'échiquier des langues
Pour une redéfinition du mouvement littéraire
Du roman de chevalerie au chevauchement des langues
La vie mode d'emploi. Romans
Portrait du lecteur en "touriste naïf"
Argument
Le lecteur dans le bois de la langue (Nabokov)
L'art narratif comme travail du bois
Traduire ou ne pas traduire en langue de bois
L'amateur d'art et les arracheurs de dents (Nabokov, Sepulveda, Cervantès)
Imaginaires en péril
Défauts articulatoires
Écologie de la lecture
La passion de savoir ou l'art d'enfourcher son dada (Nabokov, Sterne)
Figures de l'inadéquation : humour et traduction
Le mouvement out du hobby-horse : écrire à califourchon
Chutes non mortelles : leçons romanesques
Chevauchées modernes
Embabèlements
Argument Poussées traductrices : le roman comme conquête (Sterne, Cervantès, Rabelais)
Jeter "hors de son centre"
Débordement de la langue
Textes d'accueil (Nabokov, Rabelais, Cervantes)
Qu'est-ce qu'être "l'ami de Rabelais" ?
Don Quichotte ou "l'imagination sympathique"
Existaliénations : fonction du mot-valise (Nabokov, Cixous)
Écrire dans la gueule du loup
Se déplacer en "Jolls-Joyce"
Sorties de soi
Inquiétudes dans la langue
Argument
Le rapport jaloux aux signes (Nabokov, Shakespeare, Cervantes)
Une tranquillité perdue à jamais
Spécificité de l'approche romanesque
La figure de l'infidèle : la tâche du romancier (Proust, Cervantes)
Le faux pas : de la pratique à la poétique de la traduction
Donner "droit de cité" à l'estrangement
Leurs langues se rencontrèrent : l'autre scène-clé du roman (Calvino, Nabokov
Nouveaux champs magnétiques : le traducteur comme agent double
"Être des sujets les uns pour les autres"
La légèreté du trait d'union
"Quel but pouvait-il donner à son inquiétude ?"
Notes:
Includes bibliographical references (pages 233-249) and indexes.
ISBN:
9782406069188
2406069184
OCLC:
1002116105