A Companion to Translation Studies : Companion to Translation Studies.

Bermann, Sandra.
Somerset : John Wiley & Sons, Incorporated, 2014.
1 online resource (656 pages)
1st ed.
Blackwell Companions to Literature and Culture Ser.
Blackwell Companions to Literature and Culture Ser.

Location Notes Your Loan Policy


Other records:
Translating and interpreting -- Study and teaching (Higher).
Translating and interpreting -- Vocational guidance.
Electronic books.
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals.
Series page
Title page
Copyright page
Notes on Contributors
From Translation to Translation Studies
Translation Studies Today
Organization of the Companion
Current Trends and New Directions
References and Further Reading
Part I: Approaches to Translation
Histories and Theories
1: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies
Minority-Majority Relations
Globalization, the Global Economy, and Global Resistance
Future Directions
References and Further Reading
2: Philosophical/Theoretical Approaches to Translation
Translation and the Transfer of Mental Content
Anthropological and Philosophical Challenges
Transformative Possibilities of Translation on the Target Language
Translation as a Window onto a Foreign World
Translation as Re-creation
The Same Message in a Different Code
Translation as the Afterlife of the Original
The Ethics of Translation
The Indeterminacy of Translation
After After Babel
References and Further Reading
3: Philosophy in Translation
Philosophy and Ordinary Language
Enthralled: Translation and Language Anxiety
References and Further Reading
4: Variations on Translation
References and Further Reading
5: Text Analysis and Translation
Language, Linguistics, and Translation
Contrastive Stylistics and the Metalanguage of Translation
Equivalence of Meaning
Functional Parameters
"Discourse Analysis" and Translation
Translation Universals
References and Further Reading
6: The Sociology of Translation: A New Research Domain
Translation as a Profession
Translation as a Cultural Practice: Interactionism vs. Field Theory.
Center and Periphery: Asymmetrical Flows of Translation
The Social Functions of Translation: Political, Economic, and Literary Fields
The Social Conditions of the International Circulation of Ideas
Epistemology of the Human and Social Sciences
References and Further Reading
7: Style in, and of, Translation
Style, Meaning, and Translation
Translations and Translators as Stylistic Domains
Methodological Implications
References and Further Reading
8: Translation as Higher-Order Text Processing
Constituents of the Translation Process
Text comprehension
Text production
Translation as Cross-Language Text Processing
References and Further Reading
9: Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives
Non-Verbal Semiotics in Traditional Textualities
Non-Verbal Semiotics in Digital Textualities
From Semiotics to Multimodality
Concluding Remarks
References and Further Reading
10: Machine Translation: A Tale of Two Cultures
The Golden Age, 1954−1960
Decline and Fall: The ALPAC Report and its Aftermath
MT Today
References and Further Reading
11: Localization and the (R)evolution of Translation
The Digital Revolution and the Advent of Mass-Market Software
Localization: A Problem of Reuse
From Localization to Internationalization
Object Orientation
Localization Moves from the Desktop to the Web
The Shift from Documents to Content, "Chunking," and Single-Source Publishing
References and Further Reading
Part II: Translation in a Global Context
Intercultural Perspectives on Translation
12: Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities
Translation as a Cross-Cultural Concept.
Containing Translation: Social Restraints on Translational Challenges of Culture
Current Shifts in Translation as a Cross-Cultural Concept
Epistemicide, Translation, and the Future of Cross-Cultural Concepts
References and Further Reading
13: Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation
Clarification of Terms
"Intercultural communication" and "cross-cultural communication"
Intercultural communication studies and translation studies
Translation as a form of cross-cultural communication and translation as a form of intercultural communication
Traditional Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication
Assimilation, or the use of local names and terms as designations for names and terms of a foreign religion
Cultural convergence, or why "not-translated" (transliterated) terms are needed
Separation but not self-alienation, or "Five Guidelines for Not-Translating a Term"
The Significance of these Passages for Practicing Translators and Translation Theorists
References and Further Reading
14: Arabic and Translation: Key Moments in Trans-Cultural Connection
Damascus (Eighth Century)
Baghdad (Ninth-Tenth Centuries)
Al-Andalus (Tenth-Thirteenth Centuries)
Beirut and Cairo (Nineteenth Century)
References and Further Reading
15: Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts
Alphabetic Triumphalism
The Power of the Chinese Script in East Asia
Literary opportunities
Worlds without translation: kundoku and "brush talk"
Beyond efficiency: scripts and the trajectory of literary traditions
A Script for Translation Studies?
References and Further Reading
16: Global and Local Languages
Global and Local Languages as Universal Constructs.
Against Universalism: Global English and Local Languages in the Era of Globalization
Translation in the Era of Globalization
References and Further Reading
Translation and the Postcolonial
17: What Is Special about Postcolonial Translation?
References and Further Reading
18: Postcolonial Issues in Translation: The African Context
Introduction: The "Postcolonial Turn" in Translation Studies
Criticism of African Literature in Translation
Translation Selection and the Languages of Translation
References and Further Reading
19: Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice
References and Further Reading
Identities in Translation
20: Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures
Migration, a Metaphor for Translation
Migration, Language, Translation
Translation and the Staging of Migrant Identity
Translocation and Translating Migrant Subjectivities
References and Further Reading
21: Performing Translation
The Theater of Translation
"Doing the Discipline": Austin's "Performative"
Translation and Derrida's Drama of Iterability
"Doing Gender": Translation and Butler's "Performativity"
"Doing Ethics": Performing Translation
References and Further Reading
22: Queering Translation
References and Further Reading
23: How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated Paratext
References and Further Reading
24: Self-Translation
Why (Not) Self-Translate?
References and Further Reading
25: Translated Literature and the Role of the Reader
Readers as Agents
Reading Within
Reading Across
Reading Between
Reading Among
Reading Against
Reading Beyond.
References and Further Reading
Translation and Comparative World Literature
26: Translation and National Literature
References and Further Reading
27: Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas
References and Further Reading
28: Majnun Layla: Translation as Transposition
The Traces of Majnun in Arabic Works
A Persian Rendering of Majnun Layla
References and Further Reading
29: Benjamin's Proust: Commentary and Translation
References and Further Reading
30: A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan
References and Further Reading
31: Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision
The Translation Paradox
Why Re-Translate?
Translation and Re-creation
Bringing a Language into the Modern Era
How a Translation Becomes Part of the Canon
Back to the Future: The Enduring Power of Re-translation
References and Further Reading
32: Reading Literature in Translation
References and Further Reading
Part III: Genres of Translation
Varieties of Translation Practice
33: The Expository Translator
References and Further Reading
34: Varieties of English for the Literary Translator
National Variants
Other Variants
Regional Variants
Slang and Colloquial Variants
Stylistic Variants
Formal Variants
Chronological Variants
References and Further Reading
35: Tragedy and Translation
I The Translator as Ghost Whisperer
II First Moments in Unfamiliarity
III Ghosts Who Speak "For Us"
IV Future Echoes
References and Further Reading
36: The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator
References and Further Reading.
37: Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Local notes:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2021. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Porter, Catherine.
Other format:
Print version: Bermann, Sandra A Companion to Translation Studies