Franklin

Less Translated Languages.

Author/Creator:
Branchadell, Albert.
Publication:
Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005.
Format/Description:
Book
1 online resource (424 pages)
Subjects:
Translating and interpreting.
Cultural relations.
Form/Genre:
Electronic books.
Summary:
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages - with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages - both a source of inequality and a means to overcome it -, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
Contents:
Less Translated Languages
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction
1. Introduction
2. Minority languages and translation
3. From the "cultural turn'' to the "power turn''
4. The contributors
Note
References
Part I. English
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
1. Introduction
2. The debate
3. Two simple mind games and some algebra
4. Using UNESCO data
5. Two principles tested
6. Translation vs. foreign-language reading
7. Postscript: Minorities and the state of English
Note
References
Multilingualism in Europe
1. Introduction
2. The status of multilingualism in the European Union
3. Translation, hybridity and implications for translation
4. Conclusion
References
An example of linguistic submission
1. Introduction
2. The superiority of source languages
2.1. Systematisation of exporting languages?
2.2. The formation of vocabulary
2.3. Synonymy
2.4. Polysemy
2.5. Homonymy
3. Meaning of the unit and meaning of the components
4. Only one view of the world?
4.1. Translation of language or translation of culture?
4.2. The conceptual traits of the term
4.3. Traditional terminology
4.4. The diversity of source languages
5. The ignorance of linguistic differences
6. Conclusion
Notes
References
From Arabic to other languages through English
1. The experience of translating the Kitáb-i-Aqdas into Spanish from the English version using the Arabic original as a reference
2. Indirect translation: Some features, background and implications
3. Phases of translation
4. Use of tools
5. Development of other documents in support of translation
6. Conclusions related to indirect and group translation
References.
The translation of cultural references in the cinema
1. Introduction
2. Typologies of cultural references
3. Examples of cultural references in the cinema
4. Techniques for the translation of cultural references
5. Conclusions
References
Films
Part II. Minority languages
Translation policy for minority languages in the European Union
1. Introduction
2. Linguistic inequality and linguistic mediation
3. Translation policy for minorised languages
3.1. Homogeneity criterion: Social cohesion and linguistic cohesion
3.2. Autonomy criterion: Competition and distinction
3.3. Prestige criterion: Awareness and pride
4. Comments and conclusions
Note
References
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
1. Introduction
2. The functions of translation
3. Presence of translation activity in specific scopes
(1) Contact languages
(2) Contact fields
4. Social factors that might determine the existence of translation activity
5. Conclusion
Notes
References
Appendix: Summary of data an contact fields
Mandatory translation
1. Introduction
2. The concept
3. A specific case of MTL
3.1. Mandatory translation within the region in which Catalan is an official language
3.2. Mandatory translation outside the region in which Catalan is an official language
3.3. Conclusion
4. Translation and linguistic security
Notes
References
Theatre and translation
Notes
References
Obscured cultures
1. Multiculturalism, cognitive science, translation
1.1. Multiculturalism and the decentralisation of culture
1.2. Cognition: To re-cognize is to re-learn
1.3. Translation or the respect for difference
2. Is sub-Saharan Africa an academic subject?
3. Main contributors and contributions in the series of lectures
Note.
References
Part III. Translating from less translated cultures and languages
African literature in colonial languages
1. Introduction
2. Linguistic silences, cultural silences
3. African literatures, minor literatures
4. Ahmadou Kourouma, translator of silences
5. Final comments
Notes
References
Translating Mia Couto
1. Introduction
2. Mia Couto's reinterpretation of Portuguese
3. Translation difficulties: Phonetic level
4. Morphology and semantics
5. Other lexical issues
6. Dealing with exoticisms in translation
7. Sociolinguistics and translation
8. Concluding remarks: The issue of invisibility
References
Translational passages
1. Introduction: Literature and translation in a multilingual context
2. The translingual route: English in India, Indian fiction in English
3. Transcreation: Revisiting an Indian notion
4. Some voices from Indian literature in English
5. Concluding points: Translatability, the way forward
Notes
References
The Bodhicaryavatara
1. Introduction
2. The author
3. The Tibetan translations
4. The text
5. The translations into Western languages
5.1. Stephen Batchelor
5.2. Comité de Traduction Padmakara
5.3. Georges Driessens
5.4. Dokusho Villalba
5.5. Isidro Gordi
5.6. Vesna A. Wallace and B. Alan Wallace
6. Conclusion
Notes
References
Translations of the Bodhicaryavatara into Western languages (in chronological order)
Regional Indian literature in English
1. Introduction
2. Lamps in the Whirlpool: The positive aspects of the foreignising translation
3. Lamps in the Whirlpool: The negative aspects of the foreignising translation
4. Conclusion
References
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
1. Introduction.
2. A cognitive and linguistic tool for categorisation
3. A powerful tool for the creation of metaphorical expressions
4. Translation of measure words
5. Conclusion
Notes
References
Part IV. Catalan
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century
Note
References
Translation between Spanish and Catalan today
1. Introduction
2. Publishing output
3. Literary translation
3.1. Literary translation from Catalan into Spanish
3.2. Literary translation from Spanish into Catalan
4. Audiovisual translation
4.1. Audiovisual translation from Spanish into Catalan
4.2. Spanish as an intermediary language
4.3. Audiovisual translation from Catalan into Spanish
5. Legal and administrative translation
5.1. The direction of translation
5.2. The justice administration
6. Scientific and technical translation
6.1. Scientific and technical translation from Spanish into Catalan
6.2. Scientific and technical translation from Catalan into Spanish
7. Conclusions
Notes
References
Translation from Hebrew into Catalan
1. Introduction
2. Translators
3. Studies in and students of Hebrew philology
4. Main translation difficulties
5. Historical development of translation from Hebrew into Catalan
5.1. The Bible
5.2. Medieval texts
5.3. Contemporary Hebrew literature24
Notes
References
Appendix: Translations from Hebrew into Catalan, arranged chronologically by sections
Symposium
Andreu Nin
1. Introduction
2. Biographical notes
2.1. Beginnings of an active political life
2.2. The Russian period
2.3. Revolutionary maturity
3. The literary phases
3.1. The teacher and educator
3.2. The journalist
3.3. Political theorist
3.4. The literary critic
4. Forerunner in literary translation from Russian into Catalan
Notes.
References
Appendix: Andreu Nin's literary translations into Catalan
Bonaventura Vallespinosa
Notes
References
Appendix: Bonaventura Vallespinosa's translations into Catalan
Manuel de Pedrolo
Notes
References to Manuel de Pedrolo as a translator
Appendix: Manuel de Pedrolo's translations into Catalan (original title given in square brackets)
Josep Vallverdú
1. Introduction
2. The life and times of Josep Vallverdú, translator
3. The translations, authors translated and publishers
3.1. Detective novel writers
3.2. Writers of children's and young people's literature
3.3. Publishing houses
4. Conclusion
Note
References
Appendix: Josep Vallverdú's translations into Catalan
Maria-Mercè Marcal
1. Introduction
2. (Re)presentation
3. Textuality
4. Translation
5. Conclusion
Notes
References
Appendix: Maria-Mercè Mar'347al's translations into Catalan
Jordi Arbonès i Montull
1. The beginning
2. Catalan translations and censorship
3. Arbonès's contribution to Catalan literature
4. The problem of style
5. Translation problems
6. Concluding remarks
Notes
References
Appendix: Jordi Arbonès's translations into Catalan (English title given in square brackets)
Biographical notes on the authors and editors
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Local notes:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2021. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Contributor:
West, Lovell Margaret.
Other format:
Print version: Branchadell, Albert Less Translated Languages
ISBN:
9789027294784
9789027216649
OCLC:
237391353
Loading...
Location Notes Your Loan Policy
Description Status Barcode Your Loan Policy